dialetticon™
ANARCOREGOLAMENTO
Il primo partecipante in ordine cronologico APRE il gioco proponendo un termine tratto da qualunque dialetto, indicandone tra parentesi quadra la provenienza (regionale, locale, nazionale...).
I giocatori, che partecipano uno per volta e senza altre limitazioni nel loro numero e nelle giocate, dispongono di due possibili mosse:
Sono ammessi al gioco qualunque lingua o dialetto.
SE un giocatore traduce la PAROLA IN GIOCO in lingua italiana corrente senza proporre alcuna RIAPERTURA, il giocatore successivo CONTINUERA' necessariamente il gioco proponendo un termine dialettale pertinente.
IN CASO di PAROLA IN GIOCO polisemica o ambigua, il giocatore di mano può indicare uno, alcuni o tutti i significati alternativi. Il giocatore successivo sceglierà uno tra questi per fare sì che... non mi ricordo.
E' ammessa ogni infrazione al presente regolamento.
UPDATE 24/09/2008
dialetticon trasloca. i commenti sono chiusi. gli amici se ne vanno. tutti a dialettarsi ALTROVE.
I giocatori, che partecipano uno per volta e senza altre limitazioni nel loro numero e nelle giocate, dispongono di due possibili mosse:
- TRADURRE in lingua italiana corrente il termine proposto nella giocata precedente e contestualmente proporre un altro termine dialettale al fine di CONTINUARE il gioco (condizioni obbligatorie);
- RILANCIARE traducendo CON UN ALTRO TERMINE DIALETTALE la parola proposta nella giocata precedente, indicandone la provenienza tra parentesi quadra (condizioni obbligatorie).
Sono ammessi al gioco qualunque lingua o dialetto.
SE un giocatore traduce la PAROLA IN GIOCO in lingua italiana corrente senza proporre alcuna RIAPERTURA, il giocatore successivo CONTINUERA' necessariamente il gioco proponendo un termine dialettale pertinente.
IN CASO di PAROLA IN GIOCO polisemica o ambigua, il giocatore di mano può indicare uno, alcuni o tutti i significati alternativi. Il giocatore successivo sceglierà uno tra questi per fare sì che... non mi ricordo.
E' ammessa ogni infrazione al presente regolamento.
UPDATE 24/09/2008
dialetticon trasloca. i commenti sono chiusi. gli amici se ne vanno. tutti a dialettarsi ALTROVE.
233 commenti:
«Meno recenti ‹Vecchi 201 – 233 di 233 Nuovi› Più recenti»Mah! Becchino? Cella mortuaria?
òbito = funerale. bravo comunque, era difficilissima anche par un venessian...
rimane da risolvere l'altrettanto ostico smara...
Propongo questo.
sdàz [emiliano]
Il modo di dire collegato (di cui pero' non ho idea del perche' si dica cosi) e' "furb com'un sdaz" -furbo come un ...- per indicare persona affatto furba.
Certo che con quel minuscolo bottoncino mica lo pubblicizzi tanto.
ciao ciao
Ehi Suby, bello il tuo rilancio, ma guarda che c'è ancora una paroletta da scoprire prima... ;)
ciao ciao
Confidavo nell'anarcoregolamento....
sdaz [emiliano] = tamìso [veneto]
... rimane smara [veneto]
@suby: maccome, ho lavorato come un matto per ottenere quel bottoncino bello tondo e ombreggiato... confidavo nella curiosità femminile...
Quando su "smara" sventola bandiera bianca, la traduco...
Caspita. Era difficile anche per un autoctono! come hai fatto???
Va bhe provo
smara=ponte "su smara sventola bandiera bianca" scherzo
Vecchia?
Manca poco al nuovo meme, è giunta quindi l'ora ...
smara (esser in..., aver la...)
= essere impermaliti con qualcuno, mostrarsi seriosi, tenere il muso.
Aver la smara, le paturnie, la malinconia.
Visto che è tornata la Cris si potrebbe anche rilanciare??
Tàngara = veneto
io di "tàngare" me ne meriterei tante!
P.S. Tàngara: schiaffone?
A voi invece baci, baci, baci a profusione! ;)
@cris: giusto, come sempre. e come sempre non rilanci...
mmm...vero, dimentico sempre di rilanciare! ok...proviamo con TORDELLO, ma non in senso gastronomico...In Versilia il "tordello" è una sorta di raviolo fatto a mano, ha la forma di un "sofficino", per intenderci, ed ha un ripieno a base di carne...però il termine viene usato anche per definire una tipologia di persone....Forse stavolta è difficile! ;)
Ho trovato un sacco di ricette, ma non altri significati...
In compenso mi è venuta una fame!!!
:-)
tordelllo: persona ingenua, allocco?
em: come CAZZAROLA hai fatto????? :(
gaz: dimenticavo...in estate i paesini dell'alta versilia "pullulano" di sagre del tordello..."farnocchia", "ruòsina", "stazzema"...Io sono un'appassionata...Ti aspetto! Bacio
Cris, anche io adoro andare alle sagre e mangiare le varie specialità del posto!
Questa estate c'è una mezza idea di passare da quelle parti, non si sa mai che riusciamo a trovarci...:-)
gaz: sì, daaaai!!!! Sarebbe proprio ganzo! Fammi sapere se vieni! Ti faccio da "cicerona"! ;-)
spattiner [emiliano]
signori in carrozza, si riparte!
bella mossa suby questa è veramente ardua...
Ah se è ardua questa, è proprio difficile...
L'unica è chiedere ad un emiliano ;)
@suby ma... siamo sicuri? ho interpellato un collega di bologna, ma lui 'sto termine non lo conosce.
non l'ho trovato neppure io... :(
Versiliesa
In attesa che Suby ci sveli l'arcano io rilancerei con un termine della bassa padovana:
SLONFRON
Ciao
slonfron lo lasciamo a La Versiliesa...
spattiner... io lo so, me lo ha svelato la proponente... aspettiamo che torni per fare luce.
Io spero che il tuo amico di Bologna sentendo la "traduzione" magari se ne rammenti; pero' non sono sicura che sia anche bolognese... comunque la traduzione e'
spattiner [emiliano]=traslocare
Tipico di quando si vede qualcuno carico di roba e gli si dice "fat un spattein?" (fai un trasloco)
Slonfron??? non saprei. Pero' e' simpatico
Ciao
dialetticon aspiett' a mme??? e i' stong ca'! ma molto più rincoglionita di alcuni mesi fa...Non ho trovato "spattiner" e non trovo manco "slonfron"...O forse è che non mi applico? :(
spattiner [emiliano] = traslocare...
slonfrón [veneto] in realtà è attestato anche come slofón/slufón...
Vista la grande notorieta' che sta avendo in questo periodo il bosone, la particella di Dio, ecco che mi soviene un termine e' l'essenza stessa della "bolognesita'"
busone [bolognese]
Cara Suby, visto che orami siamo rimaste solo io e te :(
intanto sciolgo
SLONFRON = INGORDO
provo Busone, così ad orecchio
= Gradasso, Sapientone ?
Ciao
Ehhhmmmm
Ha 2 significati (il primo un po' ose') riferiti entrambi dall'attributo fisico di busone (la cui traduzione letterale e' bucone).
Pero' aspetto a dare la risposta se no qua non si unisce nessuno....
ciao
OT SOLO per em
Ecco come farei ad esempio quella cosa che tu sai...
slonfron, busone
ciao
Non sono consentiti nuovi commenti.